Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Citons-precis.com/citations

30 PROVERBES français avec leurs traductions en anglais, et réciproquement...

25 Avril 2018 , Rédigé par Daniel Confland Publié dans #gens connus, #proverbes

 

Mots-clefs : proverbes, dictons, citations, aphorismes, sentences.

°°°

 

La source

 

Issu de l'excellent et exhaustif article du Wiktionary.org...

 

...cet article de Citons-precis.com/citations reprend une trentaine de proverbes anglais en une ou plusieurs formulations, assortie(s) de leur(s) traduction(s) française(s). Par commodité de lecture, le choix du rédacteur s'est porté sur UN seul énoncé et UNE seule traduction. On se reportera donc au site pour prendre connaissance de la variété des énoncés dans l'une et l'autre langue. Puisque Citons-precis.com/citations est un site en français,  la présentation de chaque proverbe s'énonce d'abord dans cette langue.

Le choix des proverbes cités, à partir de la liste alphabétique globale figurant sur le site wiktionary.org va de la lettre A à la lettre D. Cette liste compte déjà quelque 150 proverbes. De la lettre E à la fin de l'alphabet, le site recense encore plus de 250 énoncés. C'est dire la richesse du contenu ! Curieux et amateurs de proverbes, adeptes du bon sens et du sel de terroir que véhiculent le plus souvent ces formules, vous avez rendez-vous sur le site dès lecture faite de cette "mise en bouche" ! Ou bien demain...

Tomorrow is another day !

 

DC

°°°

Les proverbes

- Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras. 

(A bird in the hand is worth two in the bush.)

- Chat échaudé craint l'eau froide.

(A burnt child dreads the fire.)

- Les bons comptes font les bons amis.

( A debt paid is a friend kept.)

- Nécessité fait loi.

( Beggars can't be choosers.)

- Oeil pour oeil, dent pour dent.

( An eye for an eye, a tooth for a tooth.)

- Aux innocents les mains pleines.

( Begginer's luck.)

- On sait ce que l'on quitte, on ne sait pas ce que l'on prend.

( Better the devil you know than the devil you don't know.)

- Bon sang ne saurait mentir.

( Blood will tell.)

- Il faut appeler un chat un chat.

( Call a spade a spade.)

spade = pelle

- Une bonne action n'est jamais perdue.

( A good deed is never lost.)

deed = acte

- Mieux vaut prévenir que guérir.

( A stitch in time saves nine.)

stitch = couture, suture

Qui se ressemble s'assemble.

( Birds of a feather flock together.)

feather : (type de) plumage

- Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.

( Catch your bear before you sell its skin.)

- Entre deux maux, il faut choisir le moindre.

( Choose the lesser of two evils.)

- Les jours se suivent mais ne se ressemblent pas.

( Days follow one another but they are not alike.)

 

Il peut être amusant de travestir certains proverbes connus...

Il peut être amusant de travestir certains proverbes connus...

 

- Charité bien ordonnée commence par soi-même.

( Charity begins at home.)

 

- Entre deux maux, il faut choisir le moindre.

( Choose the lesser of two evils.)

 

- Les jours se suivent mais ne se ressemblent pas.

( Days follow one another but they are not alike.)

 

- En avril, ne te découvre pas d'un fil, en mai fais ce qu'il te plaît.

( Cast never a clout till May is out.)

 

- L'habit ne fait pas le moine.

( The cowl does not make the monk.)

 

- La curiosité est un vilain défaut.

( Curiosity killed the cat.)

 

Extrait de : Ouest-track.com, la curiosité est un vilain défaut.

 

- On est puni par où on a péché.

( Curses, like chickens, come home to roost.)

 

- Aux grands maux les grands remèdes.

( Desperates times, desperate measures.)

 

Prudence est mère de sûreté.

( Discretion is the better part of valour. )

 

- Ne fais pas aux autres ce que tu ne voudrais pas qu'ils te fassent.

( Do as you would be done by. )

 

- Il ne faut pas changer de cheval au milieu du gué.

( Don't change horses in mid-stream. )

 

- Chaque chose en son temps.

( Don't cross a bridge till you come to it.)

 

Le match n'est pas que franco-britannique : les chinois sont dans le coup ! Si vous avez la traduction ?

Le match n'est pas que franco-britannique : les chinois sont dans le coup ! Si vous avez la traduction ?

 

- Il ne faut pas jeter le bébé avec l'eau du bain.

( Don't empty the baby out with the bath water.)

 

- Ne cherchez pas une aiguille dans une botte de foin.

( Don't look for a needle in a haystack.)

 

- Il ne faut pas mettre ses oeufs dans le même panier.

( Don't put all your eggs in one basket.)

 

- Ne remettez pas à demain ce que vous pouvez faire aujourd'hui même.

(Don't put off until tomorrow what can easily be done today.)

 

- Il ne faut pas mettre la charrue avant les boeufs.

( Don't put the cart before the horse.)

 

    Pas de traduction évidente en français, mais quelque chose du genre : si vous faites du tort à quelqu'un en retour de celui qu'il vous a fait, vous ne devriez pas et cela ne vous rends pas meilleur que lui. (*)

    Pas de traduction évidente en français, mais quelque chose du genre : si vous faites du tort à quelqu'un en retour de celui qu'il vous a fait, vous ne devriez pas et cela ne vous rends pas meilleur que lui. (*)

    °°°

    (*) Voir sur le site ci-dessous un certain nombre de proverbes anglais avec leur signification française connue, et aussi quelques proverbes peu traduisibles :

    https://bilingueanglais.com/blog/2310/proverbes-anglais/

     

    Voir ou revoir aussi l'article de citons-precis.com/citation (novembre 2017) sur les proverbes détournés de leur sens premier par les auteurs :

    Quand on détourne de leur sens des proverbes connus : par Coluche, Villeret, Balzac, Gotlib et Goscinny, Beaumarchais, Bigard, Allais, Celdifand et d'autres...

     

    +++

     

    Si vous appréciez les articles de ce blog, 

    un geste facile : inscrivez-vous à la newsletter pour recevoir

    des alertes à chaque nouvelle parution.

    000

    Partager cet article

    Repost0
    Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :

    Commenter cet article