Tags : proverbes - dictons - proverbio - refranes - Espagne - espagnol - citations.
°°°
Proverbio y refranes : des conseils, de la sagesse, de l'ironie et des images sur un fond de bon sens populaire : 25 exemples *
- Más vale pájaro en mano que ciento volando.
Mieux vaut un oiseau dans sa main que cent en vol/ Un tien vaut mieux que deux tu l'auras.
- El hijo del gato, ratone mata.
Le fils du chat tue les souris/Tel père, tel fils.
- Quien no mira adelante, atrás se cae.
Faute de regarder devant, on tombe en arrière/Qui n'avance pas recule.
- La cara más fea, la alègria la hermosea.
Le visage le plus laid, la joie l'embellit.
- A buen hambre no hay pan duro.
Pour une bonne faim, il n'y a pas de pain dur qui tienne.
- Tan grande es el yerro, como el que yerra
Il n'y a pas de faute plus grande que celle qui échoue.
- Quien abrojos siembra, espinas coge.
Qui sème des chardons, récoltera des épines/Qui sème le vent récolte la tempête.
- De medico, poeta y loco, todos tenemos un poco.
Nous avons tous en nous quelque chose du médecin, du poète et du fou.
- El mal escribano le echa la culpa a la pluma.
Le mauvais écrivain blâme sa plume/Le mauvais ouvrier accuse ses outils.
- A caballo regalado no se miran los dientes.
A cheval donné on ne regarde pas les dents.
- Al buen dia, abrele la puerta; y para el malo te apareja.
Le bon jour, ouvrez-lui la porte; vous vous en trouverez bien lors des mauvais jours/Saisis ta chance lorsqu'elle se manifeste : ainsi, tu n'auras pas de regret lorsque mauvaise fortune viendra.
- A cada necio agrada su porrada.
A chaque fou plaît sa marotte/L'idiot aime sa sottise.
- Quien no se aventura, no pasa la mer.
Qui ne veut se risquer ne traversera pas la mer/Quand on prend des risques, on peut perdre; quand on n'en prend pas, on perd toujours.
- Muchos adobadores estragan la novia.
Il ne peut y avoir trop de marins pour une fiancée/A force de coiffeurs, la fiancée devient chauve/Qui trop embrasse mal étreint/Qui prétend à la perfection risque de dépasser ses limites.
- Como canta el abad responde el sacristan.
Comme chante le curé, le sacristain répond/Tel maître, tel valet.
- Prudento ektimas, se promesoj senlimas.
La raison prend peur lorsque les promesses sont sans limites.
- Perro labrador, poco mordedor.
Grand parleur, petit faiseur.
- Cuando chupa el abeja, miel torna. Y cuando el aranä, en ponzona.
La nourriture de l'abeille se transforme en miel. Et celle de l'araignée en poison/ Certaines personnes voient toujours le bien chez les autres,qu'ils soient bons ou mauvais; d'autres, emportés par leur passion, n'y voient que le mal.
- A quien magruga, Dios le ayuda.
Dieu aide celui qui se lève tôt.
- Guerra, caza y amores, por un placer, mil dolores.
A la guerre, à la chasse comme en amour, on a un plaisir pour mille douleurs.
- Quien el aceite mesura, las manos se unta.
On ne mesure pas l'huile sans avoir les mains grasses/On ne fait rien de bien sans mettre la main à la pâte/On ne fait pas d'omelette sans casser des œufs.
- Arco siempre armado, o flojo, o quebrado.
Un arc toujours bandé, soit se détend, soit se brise/ On pourrait dire aujourd'hui : un cadre toujours stressé, soit se détend, soit affronte le burn-out.
°°°
D'autres articles sont disponibles ci-dessous avec les liens pour y accéder.