Tags : proverbes - dictons - Allemagne - langue allemande - aphorismes.
°°°
Proverbes (et dictons) sont des petites pierres de culture d'un pays, qui traversent les siècles pour les plus résistants. Il font donc partie des patrimoines nationaux., et sont l'expression des marqueurs linguistiques qui ont jalonné les époques. Au travers de la langue qui les porte, ils constituent des témoignages des modes de pensée, des modes de vie, des codes sociaux et de leurs évolutions.
Certains proverbes sont restés "dans leur jus" historique et leur formulation, joliment surannée, fait jaillir des images : ils restent pourtant porteurs de sens au présent, parce que les générations successives les ont laissés vivants dans la langue nationale. Ces proverbes nécessitent souvent, pour qui veut les traduire de la langue originale vers un autre idiome, des reformulations, à côté de la traduction littérale, de façon à trouver des "correspondances" culturelles avec la seconde langue.
D'autres proverbes, à mesure que les échanges de tous ordres s'élargissaient entre les nations, peuvent presque se traduire "mot à mot", parce qu'ils ont réussi presque partout à s'acclimater au plan local. Un exemple :
Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist.
On doit forger (battre) le fer pendant qu'il est chaud
se traduit dans les deux sens en allemand et en français, et a sa place dans d'autres langues, même si les forgerons sont beaucoup moins nombreux que naguère dans nos paysages !
On s'est surtout intéressé ici aux proverbes allemands imagés et largement spécifiques à la langue allemande. Des formulations de traduction en français proposées par les sources, ou résultant de propositions personnelles, figurent donc après chaque traduction littérale.
DC
°°°
°°°
- Das Boese lehrt sich selber.
La méchanceté s'instruit par elle-même./La méchanceté s'apprend sans maître.
- Besser ein Spatz in der hand als eine Taube auf dem dach.
Il vaut mieux un moineau dans la main qu'un pigeon sur le toit./Un tien vaut mieux que deux tu l'auras.
- Ein gebranntes Kind scheut das Feuer.
Un enfant qui se brûle craint le feu./Une fois mordu, deux fois timide./L'erreur est humaine, persévérer est diabolique.
- Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn.
Même un poulet aveugle peut parfois trouver un grain./Il y a toujours un bonheur quelque part pour chacun.
- Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.
Qui creuse une tombe pour les autres y tombera lui-même./Il arrive qu'on tombe dans son propre piège.
- Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
La pomme ne tombe jamais loin du tronc du pommier./Tel père, tel fils.
- Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert.
Celui qui n'honore pas le pfennig (centime), ne mérite pas le Taler (ancien mark)./Il n'y a pas de petites économies.
- Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen.
Celui dont la maison est de verre doit se garder de jeter des pierres aux autres./N'accable pas les autres de tes propres défauts.
- Auf jeden Topf gehört ein Deckel.
Chaque pot a besoin de son couvercle./Chacun d'entre nous a besoin des autres./Par extension: On finit tous par trouver chaussure à son pied.
- Schuster, bleib bei deinem Leisten.
Un cordonnier doit s'en tenir à sa dernière "forme" ( le terme désigne le support - généralement un pied humain en bois - qui permet de façonner la chaussure)/
Tenez-vous en à ce que vous savez (faire)./Occupez-vous de vos oignons.
- Jetz stehen die Kartofeln auf dem Tisch, jetz werden sie auch gegessen.
A présent que les pommes de terre sont sur la table, le moment est venu de les manger./Quand le vin est tiré, il faut le boire.
- Aller guten Dinge sind drei.
Toutes les bonnes choses vont par trois./La réussite ne vient pas du premier coup./Par extension : Cent fois sur le métier remettez votre ouvrage.
- Ein Vogel singt, wie ihm der Schnabel qewachsen ist.
Un oiseau chante selon la taille de son bec (comme le lui permet son bec)./A chacun selon ses moyens.
- Wer zuerst kommt, mahlt zuerst.
Le premier arrivé (au moulin) moud le grain en premier./Premier arrivé, premier servi.
- Gleich und gleich gesellt sich gern.
Les gens du même genre vont bien ensemble./Qui se ressemble s'assemble.
- Jeder ist seines Glückes Schmied.
La chance du forgeron réside en lui-même./ Chacun peut se forger sa propre chance./Par extension : Chacun est libre de ses choix.
- Der Teufel ist ein Eichhörnchen.
Le diable est un écureuil./Il ne faut jamais être trop sûr de soi./ Il faut se méfier des plus petits que soi./ Une citation va bien avec ce proverbe : "Il faut feindre la faiblesse, afin que l'ennemi se perde dans l'arrogance." (Sun Tzu).
- Eine Hand wäscht die andere.
Une main lave l'autre./ un bienfait n'est jamais perdu./Une faveur de l'un amène la considération de l'autre.
°°°
Les principales sources, où trouver aussi d'autres problèmes traduits :
https://www.schreiben.net/artikel/60-beliebte-sprichwoerter-bedeutung-1609/
https://fr.wiktionary.org/wiki/Annexe:Liste_de_proverbes_allemands
https://www.mon-poeme.fr/proverbes-allemands-francais/
https://dicocitations.lemonde.fr/proverbe-allemand-proverbes-allemands-traduits-en-francais.php
°°°